*/PARA LOS VIDEOS SUBTITULADOS EN DIVS EMERGENTES ------------------------------------------------------
Publicados ahora! #RealityRemix (Resumen final de Abril)
¿Cuándo exactamente estan disponibles los subtitulos?

The Amazing Race: 4ª Temporada - Episodio 5

19 agosto, 2011

The Amazing Race - Season 4, Episode 5 (4x05)
"You Are Just Deliberately Trying to Make Us Lose!"


Versión: DRS XviD-BCX
(Peso: 350 MB - Duración: 43 minutos - Formato: AVI)

Descarga Directa
i) [FileServe.com] DESCARGAR
ii) [MegaUpload.com] DESCARGAR

Divx Stream (On-line sin Subtitulos)
i) [MegaVideo.com] VER ONLINE

Subtitulo - The Amazing Race S04E05 (4x05)
i) DESCARGAR SUBTITULO [SubDivx.com]
ii) DESCARGAR SUBTITULO [Subtitulos.es]


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Versión con Subtitulos Inscrustados

Descarga Directa (Video con Subtitulos Pegados)
i) [FileServe.com] DESCARGAR
ii) [MegaUpload.com] DESCARGAR

Divx Stream (On-line con Subtitulos Pegados)
i) [MegaVideo.com] VER ONLINE

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *




¡Sólo una cosa más para aclarar sería el apodo de Millie! El juego de palabras en inglés es mucho más divertido, o al menos muchísimo más corto que en español, y en este episodio es cuando Kelly y Jon explican por qué la apodaron como "Millie, el topo". (LEER EN COMENTARIOS, porque a partir del siguiente episodio cambiaré este chiste)

Es igual a cuando quieres llamar a alguien pero que no recuerdas exactamente cómo se llama, y entonces dices: ¿Era Martin, Mario, Manuel...?, y Jon nunca recordaba el nombre de Millie y la terminó llamando "Mole" (en español: topo, o rata). A Kelly le encantó este apodo y es algo que constantemente repite en cada episodio porque más adelante en la temporada se verá que dio justo en el clavo debido a las actitudes de Millie con respecto a conseguir información en aeropuertos, resolver las pistas, y demás.

Bueno, básicamente esas son todas las explicaciones de traducción de esta temporada hasta ahora. Como les había comentado, encontramos errores de video y audio a partir del episodio 10, así que esperamos muy pronto brindarles las versiones PROPER, y los últimos subtítulos de esta season. ¡Nos vemos!

· · · BladeGun · · ·


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias por el cap sigan asi =)

Anónimo dijo...

Una duda, qué el apodo no era algo acerca de su verruga? por lo menos en la versión doblada creo recordar que le hacían mucha burla acerca de la verruga.

Unknown dijo...

Ah... asi que ellos lo tradujeron como berruga? Mmm, no es un error de doblaje, es un descuido mio porque me olvidé por completo que en EE.UU. confunden lo que lunar con berruga. ¡Es más, para ellos significa exactamente lo mismo!

"Mole" tambien significa lunar (espeficamente, un lunar en el rosto) ¡pero no una berruga en la cara! es decir, hasta donde sé un lunar no es una berruga. "Wart" es berruga en inglés, no "Mole".

Sí... tecnicamente es una buena traduccion, realmente me olvidé por completo que para ellos hablando diariamente significa lo mismo, en Estados Unidos no hay diferencia. Además es un buen chiste y muchisimo más sencillo :)

peste dijo...

Kelly se burlaba de Millie llamándola "verruga", por su grano en la cara. Era mala mala. Aunque también significa "topo". La verdad es que se pasaban mucho con ella.