Como siempre, publicamos antes la Reunión, antes del episodio doble final de temporada por las mismas razones de siempre. El último fin de semana largo me dio la posibilidad de finalmente terminar ambas traducciones y llevar este proyecto a su última publicación después de ser único que mantuvo cierta periodicidad a través de la temporada. Sabía que este año sucedería esto y lo lamento tanto porque a diferencia de The Amazing Race, que es el reality show más "robusto" que conozco. En cambio, Survivor no tiene esa ventaja y hay veces que ni se puede ver sin subtítulos... y de nuevo, lo lamento. Lamento desde el fondo de mi corazón de fanático de estas series haber demorado tanto y el futuro de las traducciones de realitys, al igual que las descargas directas, es muy incierto.
No tengo muchas ganas de ver esta final, para ser honesto, no estoy tan emocionado porque es terrible. Me rehúso a pensar que en "Survivor" sólo se necesita poner a una rubia de ojos celestes para que gane el juego. Es una aventura épica, el máximo desafío de supervivencia, ¿y con sólo la típica rubia de ojos azules se puede hacer lo que quieras? No estoy alentando ni animando por nadie. Esperaré ver mucho llanto, chicas gritándose en la cara y apuñalándose por la espalda, ¡eso sí! Así que antes de publicar la gran final de "Survivor: One World" en ritmo normal de entrega les publicamos el anteúltimo subtitulo de la temporada, extrañé mi blog.
He prescindido por completo de la traducción de "Survivor" para ocuparme de la revisión y sincro. Por lo tanto, para al menos continuar cada semana con estos subtitulos, la traduccion queda en manos de Hopewell, xxxPITU y jadc4495.
Primero publico este sub porque esta terminado y no hay razon para demorarlo más. ¿Ya pasó una semana? todavia no puedo creerlo :( editando post, luego actualizo bien todo...
¡Qué episodio! Sé que nos acompañan fans de la vieja guardia, y aún ellos tuvieron que levantar la mandíbula del piso después de este histórico episodio. ¡Tiembla Russell! Además, obviamente ya se dieron cuenta que han comenzado mis clases y apenas alcance al fin de semana para junto con los chicos completar este subtitulo. Veré que puedo hacer esta siguiente semana, los tendré informados.
Sólo hay una aclaración de traducción: Sabrina resume todo en una frase "You could just tell we suck all the air out of them" después del reto de recompensa. En realidad, proviene de otra frase suck the air out of the room y por eso fue traducida como "Podías ver que los dejamos con la boca abierta". Significa cuando alguien entra y hace algo que deja a todos atónitos y sin palabras.
Solamente quedaba una última aclaración otra vez de parte de las mujeres, como es de esperarse en esta temporada: "Mooching". Es mencionada Kimberly cuando explica su cambio de parecer en la oferta de refugio de parte de los hombres. Al principio dice que: "No creo que ninguna de las chicas quiera estar allí. Es incomodo pedirles un favor." Es la traducción "Mooching" porque significa una mujer viviendo a cuestas del favor de un hombre... con todas las implicaciones o segundos significados incluidos, tomando ventaja de esa persona.
Ha sido mi culpa que el subtitulo demorase un par de horas de más de lo previsto, por lo menos mientras no empiezan mis clases quiero mantener un ritmo optimo de mis programas favoritos en lo que a mí respecta. Segundo episodio y ya se perfila el ambiente de la temporada.
La aclaración de traducción de esta semana es como casi siempre, una frase al pasar hablando sobre una mujer. Cuando Monica se refiere a Kat como "yo siempre pienso en ti como una pequeña caja de sorpresas" en realidad la compara con un Cracker Jack. Fue una de las primeras comidas chatarra de los EE.UU a base de pochoclos y maní, muy tradicional durante los partidos de béisbol y es conocida por llevar un premio sorpresa adentro. Básicamente, es una forma de decir "yo nunca sé qué puedo esperar de ti" sin decirlo. Y por eso quería aclararlo porque precisamente resulta ser un punto clave del episodio.
Con la espera del estreno de la nueva temporada, aquí están las primeras imágenes del episodio Phil Keoghan recibe a los equipos en la línea de largada, Santa Barbara, California. ¿El primer destino de la carrera? Santa Barbara, Argentina, al norte en la provincia de Salta. ¡¿Cómo tirar la toalla justo ahora cuando la primera etapa es Argentina?! Hay que subtitularlo para compartirlo con todos y todo está listo para seguir.
Y en esta ocasión, no serán lujosas limosinas ni Hammers, automóviles clásicos o autobuses. Los equipos llegan a la línea de largada en bicicleta liderados por Phil, algo que no sorprende a quienes lo seguimos por Twitter o Facebook siendo un famoso defensor de diversas luchas, conciencia sobre enfermedades, y eventos ciclistas en Norteamérica.
Como claramente podía verse en la primera imagen, el primer desafío de la carrera será encontrar una pista en esos globos esparcidos por el campo, al estilo "Unfinished Business".
No podía dejar pasar por alto que en un Marcador de Ruta los equipos deberán hacer 120 empanadas para recibir su próxima pista. Ahora bien, es algo muy de Argentina para mostrar pero siendo honestos no le veo mucha diferencia a lo que pudieron idear en TAR Latinoamérica, a excepción de la enorme cantidad (yo haciendo 50 empanadas desde cero suelo demorar casi una hora ^_^) Así que como argentino, estaré más que atento a esta complejísima prueba mental y físicamente demandante...
Aquí revelaremos la primera Parada de esta carrera: Bodega de Vinos Patios de Cafayate, en Argentina. Y también un RoadBlock bastante interesante, parpente sobre el Cafayate.
Y sin más preámbulo, los dejo con el primer minuto del estreno de la 20ª carrera alrededor del mundo. Si quieren recomendarle esta serie a alguien, este es el momento. ¡Gracias por acompañarnos y seguir "The Amazing Race" por este blog!
Bienvenidos al inicio de otro proyecto de traducción de BladeGun Group, en colaboración de un equipo de los más grandes fans de "Survivor" que nos acompañan esta temporada. Mi primera impresión de 'One World' es muy buena, excelente. En lo particular, hay que darle un respiro a Isla de Redención, ya era hora. Me sorprende que haya fans que no les guste, pero lo entiendo al ver que fue de los episodios más femeninos que he visto donde todo el tiempo ellas fueron protagonistas y a ustedes no les gustó para nada. No pasa porque si algunos gustan de un "Survivor" estilo Russell, Cirie, Coach, Boston Rob... Muchachos, el show parece que estará en la tribu Salani, vayamos acostumbrándonos a eso. Por eso es de las mejores aperturas de temporadas porque es verdadera, esto es 100% lo que pasa cuando dejas solas a un grupo de mujeres.
Respecto a la traducción, fue de lo más complicado traducir una simple frase como "Bad-ass" mencionada por Chelsea justo al final de la primera parte. Aunque es raro que lo diga una mujer, en realidad lo complicado está en que tiene mil traducciones, ¡significaría una cosa diferente en cada país! En México seria "de poca madre", en España "cabronazas", en Argentina " de mala leche", en el traductor de Google "antipática", etc. La línea más neutral que se me pudo ocurrir fue "una gran banda que no rinde cuentas a nadie".