The Amazing Race - Season 20, Episode 2 (20x02)
"You Know I'm Not As Smart As You."
Versión: HDTV XviD-LOL
(Peso: 350 MB - Duración: 43 minutos - Formato: AVI)
i) [Rapidshare.com] DESCARGAR
ii) [FileServe.com] DESCARGAR
iii) [DepositFiles.com] DESCARGAR
Versión: 480p.HDTV.x264-mSD
(Peso: 437 MB - Duración: 44 minutos - Formato: MP4)
i) [Rapidshare.com] DESCARGAR
ii) [FileServe.com] DESCARGAR
iii) [FileFactory.com] DESCARGAR
Subtitulo - The Amazing Race S20E02 (20x02)
i) DESCARGAR SUBTITULO [SubDivx.com]
ii) DESCARGAR SUBTITULO [Subtitulos.es]
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
¡Hola, de nuevo! Me siento terrible por haber demorado tanto en este subtitulo cuándo TAR finalmente vuelve a mi ciudad, quería terminarlo al día siguiente pero supongo que el año ha comenzado. Agradezco la gran calidad de los Close Caption (comparados a años anteriores) pero cada vez que hablan Bopper y Mark no existen CC! Es medio tramposo, o incluso racista. ¿Cómo puede ser que ni siquiera los norteamericanos los entiendan?
Hay dos importantes aclaraciones de traducción, y una de ellas es el nombre del RoadBlock de la etapa. "Where's the beef?" es un frase latiguillo comúnmente hablada en Norteamérica para cuestionar o preguntar acerca del fundamento de una idea y semánticamente decir "al final, ¿de qué estás hablándome?", y en el Bloqueo encuentran un subastador hablando mucho pero no diciendo nada. La frase viene de una publicidad de hamburguesas Wendy's parodiando a la otra publicidad de hamburguesas donde el slogan era "El Hogar del Gran Bollo" debido a los grandes panes que visualmente acompañan a un pequeño trozo de carne. Entonces, en la parodia una actriz sostiene esta hamburguesa y grita desesperadamente "Where's the beef? (¿Dónde está la carne?)" Aparentemente, fue tan gracioso que ahora aparece en todos lados como discursos políticos, programas de televisión, revistas... y los Simpsons, por supuesto. ¡Y nada de ponerlo en doblaje como "Nuevo libro de Gonzales aclamado", malditos pésimos traductores!
La segunda aclaración es un dialogo de Art y J.J. durante su 'Desvío': "Let's say we caught someone muleing dope across the border." Aunque lo he traducido como "Digamos que atrapamos a alguien con droga por la frontera..." en realidad es un juego de palabras porque muleing significa trabajar de mula pasando droga dentro del cuerpo por la frontera, y como están llevando un mula por un terreno desertico y encima ellos trabajan de patrulla de frontera, ¡era inevitable ese chiste!
· · · BladeGun · · ·